Door op "Aanvaarden" te klikken, stemt u in met het opslaan van cookies op uw apparaat om de site-navigatie te verbeteren, het sitegebruik te analyseren en ons te helpen bij onze marketinginspanningen. Bekijk ons privacybeleid voor meer informatie.

Eindredactie

Niets zo nefast voor je geloofwaardigheid als die ene dt-fout, stijlbreuk of grammaticale blunder. We willen geen afbreuk doen aan je schrijfcapaciteiten, maar fouten maken is menselijk en dus onvermijdelijk. Daarom is het zo belangrijk om je teksten te laten nakijken door een ervaren eindredacteur tijdens een grondige eindredactie.

Detail wordt struikelblok

Foutjes onderbreken de leeservaring abrupt. In het beste geval hervat de lezer lichtjes afgeleid zijn zoektocht. In de meeste gevallen raakt hij geïrriteerd en stelt hij de bekwaamheid en het oog voor detail van je bedrijf in vraag. Dit kan voldoende zijn om je te schrappen van zijn lijst met mogelijke partners, leveranciers of verkopers. Zo krijgen die schijnbaar kleine onachtzaamheden desastreuze gevolgen. Zorg er dus voor dat je tekst onberispelijk is.

Eigen tekst, schone tekst

Met je persbericht kan je verschillende doelen voor ogen hebben: de bekendheid van je merk of product vergroten, een lancering of evenement aankondigen. De redacteur of journalist die je persbericht zal ontvangen, wil echter iets helemaal anders: nieuws verspreiden dat zoveel mogelijk mensen beroert. Een goed persbericht moet beide doelen dienen.

Eindredactie, hertaling of tekstcorrectie?

Bij een eindredactie perfectioneert je copywriter je teksten. Hoe ver we daarin gaan? Dat bepaal jij uiteraard zelf.

Tekstcorrectie

Zonder correcte schrijfwijze en grammatica is je boodschap gedoemd om haar doel te missen en door te vliegen langs afkeuring richting vergetelheid. Voor doeltreffende communicatie is tekstcorrectie dus een basisvoorwaarde.

Eindredactie

Hiermee schudden we de puzzelstukjes in elkaar. Woordkeuze, structuur en ritme moeten een coherent geheel vormen. Stijl en tone of voice zijn dan wel gebonden aan persoonlijke voorkeur. Het moet allemaal wel klóppen.

Hertaling

Het omzetten van een tekst naar een andere taal vergt feeling en kennis. Het Teksthuis levert frisse hertalingen naar het Frans, Engels en Nederlands. Vergeet ook de verschillen in het Nederlands niet: een Vlaming bedoelt met dezelfde woorden soms iets heel anders dan een Nederlander.

Laat je teksten door ons onder handen nemen en zet ze definitief op het juiste spoor. Daarna lezen ze als een feilloze Japanse snelheidstrein, met jouw doelpubliek aan boord!